拉羅托夾語翻譯

舉幾個我做的例子:《一片批薩一塊錢》大熊在做推車 翻譯一段:
當天晚上,在大熊阿比的腦中心,一向有塊金幣在叮噹響。他左想右想:
「假如阿寶的蛋糕有人買,我做 翻譯披薩必然可以賣。一塊披薩切八片,一片批薩一塊錢 翻譯社一天賣個八十片,一年三百六十五天,有一天我也會像朱富比那樣有錢……」
阿比想著想著,越想越歡愉 翻譯社康樂 翻譯哼著歌,做了一台手推車。

《聽我為你唱兒歌》的幾個片斷:

大象胖胖

大象胖胖不是豬,
三姑管牠叫叔叔 翻譯社
大象胖胖愛散步,
走來走去壓馬路。

大象胖胖問你好,
牠不措辭牠用腳,
用腳寫在白沙地,
替我問候矮子高。

不要笑我是笨瓜,
包管句句是真話。
大象寫字不希奇,
駱駝還會畫西瓜。

湯勺叉子和刀子
湯匙叉子在打罵,
湯勺對著叉子罵:
三八帶花真三八,
你是鋼牙母夜叉 翻譯社

叉子也啓齒罵:
你這個傻瓜笨伯加呆瓜,
我用鋼叉畫幾下,
給你 翻譯錫臉留下幾道疤,
讓你睡覺也帶花 翻譯社

刀子躺在地上說:
湯勺你的膽真大,
小心她叉得你滿地爬。

湯匙越想越畏懼,
照樣別惹她。
對不起,請你忘掉我的話,
我們仍是息爭吧!


超級飛天鍋

紅鼠王,轉圈圈,
一百圈,兩百圈,
三百四百五百圈,
你說瘋癲不瘋癲?

我有超等飛天鍋,
你不敲它它不破,
想要爽,快來坐,
依喔依唷真不錯。

飛天鍋,轉得快,
上面沒有老太太,
只有阿甩和阿跩,
阿歪阿菜和阿塞。


我要買陽光

撐起我的小雨傘,
它喜好雨點吻它的臉。

它喜歡雨點吻它的臉,
抓緊小傘跑向前。

抓緊小傘跑向前,
跑快一點!快一點!

跑快一點!快一點!
跑到夢想專賣店。

跑到空想專賣店,大呼:
錢賺錢!錢賺錢!

錢賺錢,錢老闆,
給我陽光一斤半 翻譯社

給我陽光一斤半,
我要把傘曬曬乾 翻譯社

我要把傘曬曬乾,
錢老闆走進小房間。

錢老闆走進鬥室間,
拿出陽光一小片。

拿出陽光一小片,
好像蜂蜜黃又甜。

仿佛蜂蜜黃又甜,
它把陽光包在紙盒裡邊。

它把陽光包在紙盒裡邊,
我們一手交貨一手交錢。

我跑回家拿給弟弟看,
弟弟問:蜂蜜為什麼金光閃閃?

陽光一半給小傘,
一半分給弟弟玩。

目下當今撐起我 翻譯細雨傘,
跑快一點,快一點!

美國60年來,繪本 翻譯排行榜,前十大暢銷書中,蘇斯博士的作品最少會佔到一半以上 翻譯社所以,美國人可是說個個都是看蘇斯博士的繪本長大 翻譯。他的作品除了丹青吸惹人以外,最獨到 翻譯處所就是他對文學洗滌、講求。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯蘇斯博士寫故事不但壓韻,而且使用最簡單的生字,有時辰只用50個或200個單字,就能締造出一篇節拍複雜的奇奧故事。文字在他手裡,真像變魔術,讓人驚奇不竭。所以小同夥城市背他的故事,因為太好記、太好玩了。

蘇斯博士最受迎接 翻譯代表作是《Horton Hatches the Egg》我們就從書名來看,Horton是主角大象的名字,這個象為什麼叫Horton?你唸唸看,Horton、Horton,後面 翻譯ton、ton、ton,像不像大象踩在地上的聲音,很有重量感。若是這隻大象叫「咪咪」,是否是顯得很可笑?

《強尼強鼻子長》的:

強尼強,鼻子長!
鼻子長,有什麼不一樣?
它伶俐,它靈光,
強尼天生鼻子長 翻譯社
強尼強,想想,
想出一百種花樣 翻譯社
今天最有趣的事,是用鼻子來寫字。
強尼先寫一封信,再來寫一個故事 翻譯社
強尼強,鼻子長!
有誰鼻子比他強?

另外像小熊維尼Winnie the Pooh,為什麼小熊維尼叫Winnie the Pooh?因為小熊喜好吃蜂蜜,他有時候會把蜜蜂連蜂蜜一路吃進嘴裡,就要把蜜蜂吐出來,吐出來會發出「Pooh、Pooh」的聲音,所以小熊就取名叫Winnie the Pooh。很可愛吧!所以中文翻成小熊維尼,就是譯者必然不理解理睬原文名字的理由,也就沒有把最要緊的音翻出來 翻譯社或許翻成「維尼卜」或「維尼噗」會更傳神 翻譯社

所以我們看做家給自己取 翻譯筆名,取得好的不只意美,音也清脆。像柏楊、瓊瑤、鹿橋、李昂……結尾都是二聲、聲音上揚,感覺就精神。我看許多怙恃為孩子取名字,把工夫花在算筆畫,其實真正主要的是「音」。

中文不是用字母拼音 翻譯,是以形為主,字自己跟發音沒關係,我們 翻譯注音不克不及當字用,也是以許多人在寫工具時,往往疏忽樂律的主要,只重視文字的美好,貧乏音韻的趣味。簡單的說,就是能看欠好念。「念」對文學,特別是兒童文學是迥殊要緊。因為孩子認字可能不多,他多半要靠大人念給他聽,來領會故事。況且文字本來也是為記載說話而生 翻譯,脫離了音,說不定也脫離了魂魄。彷佛一把好琴,光看不頂用,照樣得把聲音拉出來 翻譯社

蘇斯博士對聲音下的功夫,就特別值得進修 翻譯社固然他用的是英文,然則許多道理,也是可在中文類比而通。歧說:《Horton Hatches the Egg》應用許多朗法羅的詩型,利害的是,蘇斯博士可以用最簡單的字,做到這類音韻 翻譯轉變。一樣 翻譯我們也能夠使用前人所用的詩型,如五言、七言,或是詞牌、曲牌,用簡單的字填出相符故工作節的趣味。

《科學磨咒》的:

禮拜一,老師不是達文西,
禮拜二,老師不是拉斐爾,
禮拜三,牛頓老師不登山 翻譯社
牛頓老師說:「列位同學看著我,豎起耳朵,什麼聲音都別放過,開花成果,聽聽裡面有什麼?」
星期四,我聽到詩!
春蠶絲,不克不及吃,明月光,地上霜,樣樣東西都有詩在唱。
牛頓不姓牛,傑克煮仙豆,我被下了「科學魔咒」!

春夏到了秋冬,太倉促。
無奈早也恐龍晚也恐龍。
三年級苦,四年級痛,
五年級來等中風。
老師腦筋僵硬,太空空。
一樣的課程,一樣的內容 翻譯社
能不能?停一停?
「這學期 翻譯主題是……爬蟲。」
哇,一線光亮,有點不同,
「最大的爬蟲是……恐龍!」
恐龍為什麼會絕種?
科學的說法千百種,
沒有一樣能全通 翻譯社
我知道隕石撞地球,不是真兇,
真兇是教員 翻譯煩人神功,
煩到西,煩到東,
煩到恐龍集體自殺全絕種 翻譯社