克薩文翻譯 電子勘誤 高速精準除錯
提起EP同步 翻譯發展史,初期因各式電子閱覽載體還不普及,能想到和做到的EP同步模式,常常是紙本長什麼模樣,電子版也就隨著長成什麼模樣,彼此共用一套 出版檔案,只是在電子裝配解讀這本書 翻譯紙本排版檔案。但非論是電腦、手機或電子書的螢幕,都絕少與一般書本的版面符合,若是螢幕尺寸小於書本版面,就要放 大檔案並拖曳閱讀,反而不如紙本利便。另外一個問題是,肉眼對於紙本版型與螢幕版型的閱讀接管度是有差距 翻譯,解析度的需求也紛歧樣 翻譯社所以,現今EP同步的概 念,必須符合各式浏覽載體的規格與版型需求。
「紙本印刷物將朝『收藏品』的趨向成長,」王卓彥說,由於電子檔的快速更新特征,「書」的界說將逐漸改寫。過去,紙本出書品若有毛病,常要另印「刊誤表」 備索,或是掛在網頁上供讀者下載對比;但當電子化海潮襲來,勘誤不須如斯大費周章,只要將新檔重新下載籠蓋便可。曩昔,紙本出版品的再版、再刷,對第一版來 說,都應視為「另外一本書」,不同版本還有不同 翻譯收藏價值;進入電子書的時期後,講究的是正確性、下載與浏覽的便當性,和更新的速度,檔案產得又快又多, 對於「電子版」 翻譯書,仿佛就沒有那麼高的收藏價值了。
在《立異發現誌(ideas)》編纂過程當中,還多了一個好副手──資策會創研所辦事聰明中間供給的「電子勘誤」系統 翻譯社辦事聰明中間副組長谷圳表示,這套系 統的研發源自兩年前,當時許多中小學教師反映學生遍及愛用火星文,造成國語文能力降低、錯字連篇,但願透過電腦手藝與網路資本,找出輔助進修 翻譯有用方式。 於是資策會研發團隊與若干黉舍合作,累積約5 翻譯公司000篇文章,建立字詞庫。運用這套字詞庫比對一般文章,「勘誤率在92%以上,」谷圳說。
「工程師可以針對不同尺寸的螢幕規格,遵照數位美編供給 翻譯建議版型,設計一套CSS,」資策會創研所辦事智慧中間副工程師王卓彥申明,這套CSS就能比照 網頁設計的體例,將紙本書稿的內容,協助轉譯成合適的螢幕尺寸版型。副工程師司徒傑則示意,這項計畫的目標,在於研發出一套CSS說話,可同時對分歧尺寸 螢幕 翻譯閱讀載具供給共通 翻譯指令,讓各個載具都能泛起合乎肉眼閱讀習慣的合宜版型。
關於各式電子浏覽器的共用CSS,稱為EP同步機制的「公版」,預計在開發完成、功能不變後,將供應網路服務。公版CSS操作容易,一般文字編輯很容易上 手,編輯可在書稿編纂掛載於完成後,循所需電子螢幕規格,對圖文稿件進行設定,待設定完成後,就是一套規格適合 翻譯巨細標、內文、圖片等電子書,可主動貯存 到電子書城,供讀者選購下載 翻譯社
電子閱讀載體成潮水
沾恩於網頁技術 翻譯發展,EP同步機制可藉網頁設計說話CSS(Cascading Style Sheets)之助,在紙本出書品編輯完稿後,同時設計出適合的網路、手機和電子書版本 翻譯社CSS是一種樣式表(Stylesheet)說話,是為了對像 xhtml及html等網頁標志說話提供一個顯示層,告知瀏覽器該若何呈現資料。
EP同步,是必須學習 翻譯方案。這是《立異發現誌(ideas)》編纂部與資策會創研所工程師團隊配合導入編輯流程的嘗試手藝 翻譯社所謂EP同步,是指電子版 (Electronic)、紙本版(Paper)出版品同時產出。當廣大受眾已習於利用網路、手機和電子書浏覽器來看成資訊載體,出版商何不斟酌同時以極 低的本錢,引進EP同步機制,跨入數位出書與刊行的領域?
初期的行動浏覽裝配,如無線網路PDA、隨身股票機等,它們協助使用者把握即時的股、匯市等投資訊息,不必在家裡 翻譯電視或電腦前盯盤,隨時隨地能下單交 易,或在動作會議中讀取最新的資料。現在,隨著手機與電子浏覽器技術的提高,供應使用者 翻譯資訊種別也就更為普遍。如即時的網路新聞、當天 翻譯星座運勢、連載 的電子版文學創作,乃至於以手機、電子浏覽器訂閱部落格內容等。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯出書業者對於這些或急或緩的資訊需求,是不是有供給辦事,爭取商機的機遇?
運用電子勘誤與EP同步對象,出版與閱讀,也變得很科技、很效率。
面臨網路時代瞬息萬變 翻譯資訊需求,傳統的出書傳播流程,從圖文採訪、蒐整,到編纂、排版設計、校對,再到印刷、刊行,已難以追逐上資訊更新的速度 翻譯社印刷紙 本呈現的資料固然閱讀舒適,便利摺記、註寫,但究竟結果是實體資料,人力能攜帶 翻譯總量有限,若有動作閱讀的需要,或資料有隨時轉變更新的特征,便需要藉助於行 動浏覽裝置 翻譯幫手了。
紙本轉電子版 簡單上手
資策會創研所服務智慧中間聰明利用標準組組長陳美莉暗示,基於今朝各電子書城提供 翻譯CSS平台格式並不統一,公版CSS所參考數位典藏國家標準與國際慣 例,將各標籤(Tags)同一譯為中文,以便各出書商後續的檔案互換與查詢 翻譯社今朝公版雛型已大致完整,在邀集台灣數位出書同盟成員討論、投票,並參考國家 數位典藏專家定見後,將正式上線。未來還將與中國大陸合作,配合華人的閱讀習慣與特性,制定出同一的華人電子出書格局 翻譯社
這套電子勘誤系統可裝置於一般Word文書處理程式中,直接對文章進行勘誤功課 翻譯社《立異發現誌(ideas)》試用成績,勘誤率達92.59%,比曩昔人 工一校(編按:平日稿件至少有三次校稿流程,分別稱為一校、二校、三校)平均38% 翻譯勘誤率高了不止1倍。勘誤系統可以迅速標示出有疑義的字詞,大幅簡省 校訂人力,編纂只要做最後 翻譯確認便可。勘誤系統曾協助某部會比對網頁資料,在總數5萬多筆的網頁中找出了3、4千條疑義處,這個成績最後由人力更正處置, 很快就解決了;若是一起頭就用人工功課,想必是浩繁難解的大工程 翻譯社
有了公版CSS,出書業者沒必要另聘軟體人力,編纂只須做設定稿件的動作,還能一面校訂稿件,既能提升稿件品質,也讓編務人力有餘裕可以照顧更多 翻譯出版品。
本篇文章引用自此: http://blog.youthwant.com.tw/b878124/yaoo12/4/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表