延長浏覽:
本部落格「媒體文字能力檢修」專欄各文
2014年10月22日,聯合報A6(話題)版報導雷虎小組演訓出事不測,此中一篇新聞稿文字原意多是「飛機卻已失控翻滾下降」或「飛機已失控翻滾降落」,卻多了一個「的」字,釀成「飛機的已失控翻騰降落」,這是從記者到全部編纂團隊沒注意細節的成果。
這是個報紙編輯 翻譯小問題,但牽扯的是記者打字後有無校訂、編輯流程中有沒有人校對,和經營經管高層對本身報紙文字品質的要求凹凸等,所以我看到 翻譯一點小缺失,仍是紀錄下來,作為媒體經營管理案例之一 翻譯社
以下內文出自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/247207167-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E6%96%B0%E8%81%9E%E5%A4%9A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜