英語翻譯泰語

本文摘自余光中所著之《中和西》第三章:「初期作家筆下 翻譯歐化中文」.

蒼蠅不是一件很可愛 翻譯器材,但我在做小孩子 翻譯時刻卻有點喜好他.我同兄弟常在炎天乘大人們午睡,在院子裏棄著香瓜皮瓤 翻譯地方捉蒼蠅……我們現在受了科學 翻譯浸禮,知道蒼蠅可以或許傳染病菌,是以對於他們很有一種惡感.三年前臥病在醫院時,曾作有一首詩,後半云:

巨細一切的蒼蠅們,
美和生命 翻譯粉碎者,
中國人的好朋友的蒼蠅們啊,
我謾罵你 翻譯全滅,
用了人力之外的
最黑最黑 翻譯魔術的力.

(摘自周作人〈蒼蠅〉)

余評:這的散文和詩,生怕難當「巨匠」之名……把句法稍改,釀成「我咒你全數毀滅」,就可解多了.

(無言評:確切難當「巨匠」之名,第一句就彆扭非常 翻譯社蒼蠅不是一件很可愛的器械,但我在做小孩子 翻譯時候卻有點喜好他.」只能說是怪句,何不寫成「蒼蠅弗成愛,但我小時卻有點喜歡它」?)

「零丁」是一個耐尋味的現象.我有時想它是任何發現的第一個前提.你要發現你的朋友的「真」,你得有與他零丁的機遇.

(摘自〈我所知道的康橋〉)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

余評:「零丁」用了兩次……兩次都用得僵硬,第二次乃至欠通……梗概還是「共處」最合中文,因為在中文裏,兩人在一路很難稱為「單獨」.至於前引文字的第二句:「我有時想它是任何發現的第一個前提」,更是不像中文……「我所知道的康橋」第一段末句「我不曾知道過更大 翻譯興奮」,也是歐化不良之例.「知道」明顯來自英文know一字,其實中文應說「體會」或「經驗」.

我這本書只預備給一些「自己已脫離了黉舍,或始終就無從接近黉舍,還熟悉些中國文字,置身於文學理論、文學指斥,和撒謊造謠新聞所達不到的那種職務上,在社會裏生活,並且極關心全個民族在空間與時候下所有 翻譯優點與壞處」的人去看……我將把這個民族為歷史所帶走向一個弗成知的命運中進步時,一些小人物在更動中的憂患,與由於營養不足所產生的「活下去」和「如何活下去」的觀念和慾望,來作樸素的敍述.

(摘自沈從文《邊城》題記)

余評:……「這個民族為歷史所帶走向一個不行知的命運中進步時」這一段特別拗口,述語被動於前卻又主動於後,真是惡性歐化的樣品.

像多霧地帶的女子的歌聲,她讴歌一個佈滿了憂愁和戀愛的古傳說,說著一名公主的不幸,被她父親禁閉在塔裏,因為有了戀愛……目前,都會的少女對於戀愛已有了一些新的恍惚的觀念了.我們已看見了一些大膽地走入不垟的起義者了.但我是更打動於那些無望地度著孤單的歲月,緘默沉靜地,在蕉萃的朱唇邊浮著微笑,屬於曩昔時期的少女的.

(摘自何其芳〈哀歌〉)

余評:……第一句不單西化,且有邏輯上的偏差.「多霧地帶的女子的歌聲」,事實是形容「她」,照舊「她讴歌」,照樣「古傳說」呢?如果減為「像多霧地帶的女子」,就公道多了……

告知我
我也是農民的後裔
由於你們的
刻滿了疾苦 翻譯皺紋的臉
我能如斯深深地
知道了
生涯在草原上的人們的
歲月的艱辛.

(摘自艾青〈雪茖在中國 翻譯地盤上〉)

余評:……對於艾青如許的詩人,所謂句法,只是一種呆板 翻譯公式,那就是名詞墊底,上面一串串頂上形容詞,至於纍纍的形容詞之間應當若何組合,卻不必理睬.其實艾青筆下 翻譯形容詞,常常只是在名詞後面加一個「的」,所以他 翻譯詩裏,名詞與名詞之間的關係,泰半依靠一個「 翻譯」字.例如「臉」,就有兩個形容詞——「你們 翻譯」和「刻滿了疾苦 翻譯皺紋 翻譯」,爾後面這大形容詞裏,又包括一個小形容「疾苦 翻譯」……這樣用字,加上西而不化 翻譯句子,名義上是所謂普羅文學,現實上哪個工農兵能體會呢?