布吉文翻譯

導言(新聞第一段)裡其實還有一個處所有問題:「高市府命令石化管線禁絕回填市區後,載運丙烯等石油周邊產品的燃料槽化車暴增,各界疑慮。」,這「各界疑慮」沒有完整表達語意,應當是少打了「激發」二字,「激發各界疑慮」意思就完全多了。而「燃料槽化車」也是有問題的用語,這些槽化車並不是裝載都是燃料,多是石化原料與產品,不知道這「燃料槽化車」用語是怎麼來的?

游標放在圖上會主動放大圖片

跋文

這是我們的疏失,

有讀者將此文章反應給結合報,接獲該報客服中心回覆電郵如下:


 

上網看同樣這事務新聞,希奇的是不管電視或報紙,各家用字(乃至按次與文句)類似度相當高,不知各人都抄誰的?不過其他家媒體倒沒像聯合報出現這麼多沒專心處置懲罰文字的狀況 翻譯社

 

期盼您能繼續給我們指點,讓聯合報做得更好。

 

結合報編纂部客服小組 敬啟

 

延伸浏覽


並列為記者、編纂稽核參考。

 

 

感謝您!
感謝您 翻譯來信。

本部落格「媒體文字能力檢討」專欄各文

一則頭版頭條新聞呈現這麼多文字問題,結合報的記者與編纂部真的要再把螺絲拴緊才行,而聯合報的高層倒底有沒有專心在報務上?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

我們已通知聯合常識庫更正,

日後我們在編務功課會更隆重處理,

泛起贅(錯)字 翻譯三句是「還好失事時槽車是空的」(導言)、「過後查出這輛氯乙烯槽化車當是要前往台氯公司載運氯乙烯」(第二段)、「都打橫停在路上」(第七段)。


敬祝 安好 

2014年8月12日聯合報頭版頭條新聞呈現了應當是記者打字不小心出現 翻譯二個贅字、一個錯字(「時」鍵成「是」),但編輯功課層層關卡,居然沒有一位編務人員發現,就讓如許不嚴謹 翻譯新聞稿就上了版面,照舊頭版頭條呢 翻譯社

您的督促與指正,是我們成長與前進 翻譯動力,


引用自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/234998566-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E9%A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    palmercud5i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言