班巴拉語翻譯

各部會中,主管「crpd(身心障礙者權力公約)」 翻譯衛福部,最早改掉律例中的「殘廢」文字;衛福部是將所管轄律例中的「殘廢」改成「失能翻譯社但金管會保險局示意,在保險業,「失能」的界說不等於「殘廢」,所以,可能無法對照衛福部,在修法時,用「失能」取代殘廢。

壽險業者诠釋,「失能險或失能保險金」,是當保戶因為事故喪失工作能力,致使工作收入減少或截至時,保險公司依約給付保險金。保戶失去工作能力,多是因為疾病或發生不測,但樞紐在,一小我失能「不代表他必然會成為殘廢狀況」,所以,在保險業,「失能不等於殘廢」。

由於「失能」行欠亨,保險局本來籌算用「障害」替換「殘廢」,但身障集團照舊否決,也是以,保險局已要產、壽險公會多擬出一些替換文字,今朝保險業還建議「損傷、缺損、障礙」等字眼 翻譯社按照「身心障礙者權利公約實施法」規定,各部會在點竄律例時,須徵詢身心障礙集團定見,是以,金管會最後提出 翻譯文字,可能仍須身障集體贊成,才能定案。

別的,針對身心障礙者投保貿易保險,保險局也要求產、壽險業研議「更完美」的投保及核保功課,例如保險公司若不承保雙目失明者,今朝不須寫明來由,但將來保險業者可能必需註明「不銷售的來由」。但也有保險業者說,註明理由雖可釐清責任,但可能又會有客戶感觸感染好不好,或是不是洩露個資的疑慮。

針對身心障礙者投保貿易保險,保險局要求產、壽險業研議供給更完善、友善的投保及核保...
針對身心障礙者投保商業保險,保險局要求產、壽險業研議供給更完善、友善的投保及核保作業。圖為金融保險行銷情境圖。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯圖/金融業者供給 翻譯社



本文出自: https://udn.com/news/story/7239/2705670有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜