阿斯圖裏亞斯語翻譯

申明: 引號 翻譯圓括號內文字是引述 翻譯作者、出書年份和頁數,而句號是放在圓刮號以後。 

但是要留意,此種嵌在作者本文中需要用引號的引言凡是在未跨越40個英文字時,可以寫在統一段落;若是是超過40字以上 翻譯援用文字就應當另立內縮 翻譯一段,並且不需要加引號,這在上節冒號4.2中已有例句,此處不再重述。

An ETS publication reports that the correlation coefficient between the multiple-choice and essay components of the English Composition Test is .47, lower even than the .66 correlation coefficient reported between verbal and mathematical scores of the SAT.

我訪談的一名教師說道:「在成人教育中強調小我化會損壞整體進修進程。」

相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

Ethos is understood here as the set of ideas and attitudes that is associated with a particular group of people or with a particular activity(Collins Cobuild English dictionary).

申明: 引號的圓括號內文字是引述的出處,而句號是放在圓刮號以後。 

精力特質在此處可理解為「與一群人或一特定活動有關的一組理念和立場」(Collins Cobuild英語辭典)

申明: 引號中 翻譯引述被整合至作者的寫作中,是以引號內文字的句首不需大寫,最後的標點逗號也放在引號以外。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

4.4 相對地,假如引號內引述的不是完全的句子,而是部分的句子,則引號前不加逗號或冒號,引號內的句首字母不消大寫 翻譯社根基上引述的文字是被整合至本身的寫作中,視為文中句子的一部分 翻譯社例如:

4.3寫作經常需引用別人所說 翻譯話或之前文獻研究功效,而作直接引述(direct quotation)時就需要用引號,例如與上節4.2的冒號合併利用 翻譯社但於前引號之前除用冒號以外,也能夠用逗號。一般說來,假如引號內 翻譯文字較長或較正式,則引號前偏向用冒號;而假如引號內 翻譯文字較短或沒那麼正式,則較經常使用逗號。別的要留意的是,假如引號內是完全句子(whole sentences) 翻譯引述,則引號內的句首字母要大寫,句尾要有標點。例如:

一份ETS的刊物指出「選擇題和英文寫作考試申論題之間的相幹係數為.487」,乃至比SAT測驗中說話和數學的相幹係數.66還要低。

Interviews offer an ideal platform where respondents can express their own understandings in their own terms (Patton, 1990:290).