- Feb 03 Sat 2018 05:37
文字的珍愛和….消逝
我心裡關於世界末日(有人說是2012,就在面前了) 翻譯驚駭:恰是一個不再珍重文字的世界。
世界越來越複雜,文字卻越來越簡單,這都因為大眾傳播的影響。
有時辰我倚賴甜食,嚼一顆巧克力、吃一塊蛋糕(如同文字,我喜好質地精密的蛋糕!),血液裡的糖分提高,就以為靈感奔放,文字也可以到達一定的濃稠水平。對文字的苦思,一路達到興奮 翻譯極峰,這又屬於腎上腺的運作範圍 翻譯社
憂慮地特別是字詞的急速貧窭:在台灣,即以報紙的題目為例,形容詞用「爽」,用「爆」,用「不可」….,某個東西好吃,說法是「好吃到爆」、「好吃到不可」,除「好吃到不行」,還有「悅目到不可」、「好聽到不行」….,一個「不可」,包括了所有的感覺。
關於味覺、嗅覺與視覺那些千姿百態的文字呢?久不消那些複雜 翻譯形容詞,怎麼還能夠解讀感官所領受到的細緻訊息?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我本身沒想通的問題是:因為文字的描寫(反覆的閱讀,那是另外一種的被文字「馴養」!)我才逐步成長出類似的感情經驗?或反過來,因為自己亦步亦趨的感情歷程,我才更理解多年來一讀再讀 翻譯那本書?
對於我,文字甚至是一帖指引糊口 翻譯符咒。譬如我少年時讀聖修伯里(或譯聖埃克蘇佩里)寫的『小王子』,書裡形容戀愛,用了一個”tame”,中文翻譯作「馴養」,意思是熟習一小我並設立建設久長的依存關係,意思像廣東話裡「我惜你」的「惜」,也像舊體詩裡「處處憐芳草」的「憐」, ”tame” 在『小王子』書裡,更包括了情願甘心的意涵(弱水三千只擇一瓢飲….)。往後很多年,我愈發明白這個並世無雙 翻譯字恰是任何不亂關係的基石。
我擔憂地是,世界失去了文字所營建出的敏感度,還剩下什麼?
創作的時候,文字在腦海裡面的佈列組合,怎麼找到它,找到對 翻譯寫法,乃是虔誠如同修行的狀況。
有時刻,朦朧間它呈現了,就是我要的 翻譯社明明在那裡,感受很具象,具象到它就在天花板上繞,卻想不出來究竟是什麼。抓不到,就是抓不到誰人字詞。一刹時,彷彿沿著牆壁在求索…..
螢光幕上的偶像,為了逢迎所謂「大眾」,正用浮濫 翻譯口語自以為雅俗共賞 翻譯社這類 翻譯粗拙說話從卡通化的旁白字幕入手下手,逐步也滲入報紙,影響了人們對於文字 翻譯理解力。
對喜好文字的人來說,一句雙關語,幾許機鋒盡在此中;指涉加上會心,它傳遞出了太多的書不宣意 翻譯社
*
有一天,人們不再利用準確的文字描寫這個世界,這個世界 翻譯細緻的地方也會消逝不見吧 翻譯社舉例來說,越來越少人可以用文字形容每一個人紛歧樣的眼神,久了,這樣 翻譯想像就稀薄了。將來 翻譯世代裡,人們睜著樸陋的雙眼,目注手裡的電玩,沒有人再細心視察別人魂魄之窗流露出 翻譯祕密。
*
文字的口語化與粗鄙化,正壞蝕我所理解的世界。
*
引用自: http://blog.udn.com/luping/4009299有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社