筆譯設

我需要這個盡快完成。

Hey ladies, kindly RSVP me by this weekend so I can plan the party ahead.

TBH (=to be honest):老實說

蜜斯們,麻煩這週末前答複,我好提早計劃集會。

 

我剛發現這處所有免費的拉丁舞課程:www.xxxx.xxx(網址),供你參考。

此縮寫凡是呈現在句子的最前面(有時也呈現在最後面),當你在聊天途中俄然有新的定見或資訊想讓對方知道時,即可以這麼用,例如:

IMHO, he’s not in love with you. He’s just playing you!

*此文是我之前受「EF English Live 英語線上課程」之邀所寫的,本來登載在其官網,有興趣的讀者可以點閱翻譯

天成翻譯公司已將此郵件的副本寄給John翻譯

 

Can’t wait to see you hon! xoxoxo

 

 

自從網路聊天室呈現以後,很多英文縮寫便呈現在人們的書寫文字中,而近幾年社群網站及論壇(例如:FacebookLineTwitter 等)鼓起,各式各樣的英文縮寫更是人人快速溝通的好副手,例如:OMG (=oh my God) 是「天成翻譯公司的天啊」、TTYL (=talk to you later) 是「待會聊」;就連「笑」都有水平之分,例如:LOL (=laughing out loud) 是「笑得很高聲」、LMAO (=laughing my ass off)是「笑到不可」、而ROFL (=rolling on floor laughing) 則是「笑倒在地上打滾」!影響所及,網路縮寫字現在也常見於一般、乃至是貿易來往的電子郵件 (email) 翻譯今天就讓我們來學學十個網路時代經常出現的英文縮寫語及其用法。

忠實說,天成翻譯公司真不感覺小賈斯汀有什麼魅力。

AKA (=also known as):也稱做

此縮寫的另一個近似寫法是 JFYI (=just for your information),兩者都是用在供給對方一個有效的資訊時(例如:一篇文章、一個網路貫穿連接等),此外也能夠用在轉寄郵件時。

我無意無禮,但翻譯公司管好自己就好。

此縮寫在email中很常見,平常泛起在句尾,意思是告訴對方做某件事要越快越好,例如:

碧昂絲,也稱做碧皇后,是全球最棒的歌手!

BTW (=by the way):順帶一提

I don’t mean to be rude, but why don’t you MYOB?

I need this done ASAP.

I’ve CC’d/CC’ed/copied John on this email.

 

 

 

此縮寫字面的意思是「管好你本身的事就好」,說法上有些鹵莽,用意就是要對方不要多管本身的閒事。當你不滿對方提出的某個觀點,或不想談及某事,即可以這麼用,例如:

CC (=carbon copy) 寄副本給

此縮寫的意思是「說真話;坦率說」,當翻譯公司想提出心裏真正的設法主意或定見時,即可以這麼寫,例如:

依我淺見,他沒有愛上妳,只是在玩弄妳!