翻譯論文

  本文發表於《博客來OKAPI閱讀生活誌》.【作家讀書筆記】20170519




  若果今天是那些大玩說話遊戲的後現代詩人群玩如斯的詩招歌式,我倒也不會這般驚訝。但恰恰這些詩出自深情細膩的林婉瑜手筆,怎麼想都是她極有自發地轉變昔日的本身,或說意欲轉變外界對其詩歌雋永抒懷生涯感的既定刻板印象,甚至於貪圖締造出別的截然不同的林婉瑜。她透過一些富麗的結構、活躍的技法注解,她的詩歌可所以其余,可以有其他更多的可能翻譯

  http://okapi.books.com.tw/article/9725?loc=new_0001

  如許的林婉瑜,像是從談情典雅說愛美好的範例,回身而出,去至知性之光趣味多變的範疇,猶如翻譯公司本來正讀著Gustave Flaubert的《包法利夫人》、《感情教育》,被裡頭豐盛多樣柔嫩如絲綢纏身的抒懷腔調綿密環繞,接下來卻旋即切換成Italo Calvino的《宇宙連環圖》、《命運交叉的城堡》、《看不見的城市》,盡是蘊藏冷冽清明的透視感,深入地顛覆對面前世界過度理所當然的對待——林婉瑜由抒懷的極限疾速切入知性的光陰,睜開詩歌的遊戲,遂有詩歌的多樣性大現大形。

 

  最矛盾的,也最有趣的是,一方面林婉瑜將詩歌的根基粒子——文字——磨至無稜無角,但一方面她又極爲盛氣地以這樣的文字去鋪張打造出後現代詩歌常見的奇創異意模組。此當然是林婉瑜的翛轉忽折,遊戲化、年輕化、實驗化,於是《愛的24則運算》的複雜度便被推到另外一個面向,彷彿鳳頭龍體,如同〈顛倒世界1〉、〈顛倒世界2〉、〈早晨〉、〈萬聖節派對〉等詩所展演的不思議反反風景悖論哲思,如「天成翻譯公司們出發/然後一再的回到自己/所有的草葉/都枯萎粉碎/所有故事/都只剩下『很久好久之前』這句話/所有的花/最後都結為苦果」、「今天的我/依然飾演本身/——樸素,熱情,想好好擁抱世界的正直腳色/暫時沒有/要變成反派的意思」云云翻譯

  固然文字的底氣照舊一樣的,只不外修煉得更明晰俐落,少見傳統詩歌說話的調劑翻譯唯《愛的24則運算》卻在形制、機關上起了天變地異,從開卷的〈童話故事〉寫七則耳熟能詳的童話就教人訝然,比方她沖破盲點地寫下:「睡麗人蠻累的/只想繼續睡/偏偏就有人一定要來吻她」,盡顯微小而準確的戲謔之光;又或溶入數字與單位的〈一些細密的丈量〉:「……要讓他完全心碎,需要700千克的重擊……和你之間,只剩下六首詩的距離就竣事了……你帶給我12加侖的想念,我伸手接下,後來它在這個嚴冬凍結了……」將數學算式化為詩歌如「窮盡愛與不愛的追問/得到無窮循環小數」的〈愛的24則運算〉;使詩歌圖形化的〈連連看2〉;「會知道有人曾畫了一個圈給自己/在圈圈裡獨自坐了那麼久」的〈大風吹〉;以四時變化與辭別溶解成一體的〈要求秋天〉等等,莫不具有促人眼亮目閃的創意——

  此一詩集恍若她退出詩的既定面貌以外,走得更深,藏得更遠,藉此演示出她對詩歌的非常自發、不凡身手。而當林婉瑜積極地擴大推動本身詩歌的體現情勢之際,她那些最為教人怦然的抒懷敏感卻也沒有失落,當我讀見「可是此刻/你眼前的閃電/和 我頭頂的烏雲/它們其實不屬於/統一場大雨」(〈我們〉)、「舊的我們/純真地相信/在相框中相互依托/微笑看著/相框外面的時候」(〈舊的你〉)如是豐潤質地美滿觸感的詩歌,也就格外讓天成翻譯公司動心搖魂,一讀,魂魄的幾何就狠狠地被撞成了多邊形哩。

  讀《愛的24則運算》,天成翻譯公司頗有驚異,這是林婉瑜嗎?這真的是寫出深情厚感的《方才産生的事》、將城市瀏覽變為星系晃遊的《可能的花蜜》、平常裡就有神蹟美好現身的《那些閃電指向翻譯公司》的林婉瑜?

 

  對了,就是創意,這是極大的分歧的地方,過往林婉瑜老是將人的感情恍如閃電般帶著直接打進人心,而《愛的24則運算》否則,這本詩集展演著林婉瑜詩歌更大更周全更生趣盎然的新鮮樣貌。好比吧,〈期末試題〉、〈心理考試〉、〈某詩人的英翻中試卷〉、〈選擇題〉,命題文字是詩歌,但形制上採取或填空或選擇或擺列打散字句的試題規格,是極具設計感、表演性的處置懲罰。

 

 

              沈眠



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1370985159/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    palmercud5i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()