內的貝爾文翻譯今朝我獨一吃獲得它的機遇是回台南的時刻。

「殖民地菜」
我聽到近鄰桌出來吃中飯的上班族嘟嚷著「待會兒回辦公室可能得請一個小時的事假!」

更況且用「布丁匙」吃器械,誰吃得飽啊!!
整道菜的煎製進程在客人眼前、餐桌上的小鐵盤上演
不過也沒必要太樂,因為「辦事費過後會充裕反應在帳單上!」

「大阪燒」的照片躍入台長眼簾

辦事生打開烤盤下方的瓦斯爐,熱身熱良久喔,天成翻譯公司一度以為我被辦事生遺忘了

這類「日式煎餅」是麵糰加了大量高麗菜、火腿、海鮮或培根……下去煎
母親常使用時候在烤盤上寫字教小孩,因此被稱為「文字燒」
不外味道和在日本吃的肯定紛歧樣,
天成翻譯公司一邊失望地吞著「文字燒」,一邊視察鄰桌的消息
由於我不清晰辦事生把料攤得那麼大片的意圖是什麼,
胡想著本身還在吃「大阪燒」
我通常是在百貨公司的美食街看到
旅居日本的朋侪可能一看照片就會喊出:這是「○○燒」!
倒在烤盤上拌一拌,把水分許多的料鋪平在烤盤上,並告知我
再加上又在底變焦之前就迫不及待挖起來吃,





淋上日式醬油、擠上條狀美奶滋裝飾、最後灑大量的柴魚片和海苔
到餐廳坐定,打開菜單,獨不見「大阪燒」這個項目;

即使好吃,但味道和原產地已經漸行漸遠翻譯
那時心中便決議,「下次來要改點『好吃燒』翻譯
(pic: 台南 focus百貨美食街的「大阪燒」,異常極度好吃!)



發現方才在菜單上遍尋不著的「大阪燒」本來在這家店被稱為「好吃燒」
因為已攙了濃濃的台式口胃。

食畢,到櫃台接過帳單一看,台長再度改變主意:

至於招牌上的「文字燒」,夥計也不太清晰作法翻譯

但事實上那個烤盤就是要熱那麼久,Soler的專輯已在台長腦海中 repeat兩遍!
在這兒,天成翻譯公司先延用店家利用的「大阪燒」這個名稱


所以我又自作主張把料堆成尖尖的,
由於製作時候長達十分鐘以上,可能不敷經濟效益,所以沒多久就退出大部份的美食廣場,
甜甜的 rich好滋味分量實足。
味道天然完全舛錯,


接著辦事生端來一碗公的料

(我後來才知道這家餐廳在改裝前就存在,只是我沒留意過。)

「唷!『大阪燒』在台北捲土重來了耶!」台長大喜,當下決意躬逢其盛。


食器則是一支和布丁匙差不多巨細的「鏟子」

美食作家為台灣的日本摒擋、越南的法國菜,和澳門的葡式料理起了個貼切的新名詞:

上個月南京西路的女性百貨改裝完成,寄來一疊宣揚品



在台南賣這項餐點的攤位叫「月島文字燒」(本店在高雄)
「不,我不再來這家店了!」
客人完全沒必要本身動手,只要負責吃就能夠了!

台長把料堆成尖尖的一疊來煎原本就是錯的,
這家日本料理店辦事相當不錯

「待會兒煎到底呈一點焦黑,就可以挖起來吃了。」
動機一轉,歸正天成翻譯公司原本就對「文字燒」很好奇,就點來吃吃看吧!

過後才知道攤得很稀薄的意圖是要讓料快一點煎好
台灣引進這項美食的時候很短,大約5、六年吧
但事實上他們只賣加年糕的「大阪燒」和加炒麵的「廣島燒」

聽說古早時期的東京,在等這道菜煎好時,(比及海枯石爛、鐵樹開花!)


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/marie8826/post/1268226550有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    palmercud5i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()