日文翻譯
本文同時登載於「玩世界‧沒事兒」部落格
1.炮製摩登文藝聖手…易文
2.Forever Yours…〈情深似海〉
3.無懼死另外永恆戀愛…葛蘭作品〈情深似海〉
2009年,塵封數十寒暑的自傳終於面市,字裡行間皆是現已消逝的厚實文采。其實,早在他歸天不久,老婆周綠雲(1924~2011,抽象水墨畫家)即有意將此出書,但礙於此中談及的名人而決意棄捐,倒非內文觸及什麼秘辛,而是他一筆筆竭誠真切的戀愛記載翻譯感情本是一種自天成翻譯公司認知,易文以為的「繾綣情深」、「纏綿癲狂」、「情好灼熱」、「愛情恆綿多年」……是否是真是如斯?本相若何已不可考。然而,文字所乘載的魔力必定深入於言語,一如影評黃愛玲的分析:「六十年代,我們依然相信文字,有些話口說不出來,卻可轉化為感人的文字。」林林總總的感想,也許成為筆下的一頁日志、或許成為鏡下的一段劇情,也許永久只是「想一想就夠」。
粟子
文章網址:易文的有生之年
該處有更多粟子的旅遊與各類文章可以賞識唷!
相幹文章:
就像
「就把本身當作一個木頭人,在人生旅途填寫『簽到簿』翻譯」序中自稱「無名小子」的易文,想必理解箇中事理,仍舊老誠懇實落筆,雖自陳「沒有任何活潑的表情吐露」,讀來確是見仁見智。書中姑隱其名的女性,影迷或可猜知一二,看著這些愛過的痕跡,她們是歡樂懊惱抑或感嘆:「我根本沒那樣想!」在資訊不可能對等的豪情世界,再聰明睿智的人也只能代表自己。
「有些事情,想一想就夠,紛歧定要做翻譯」易文(1920~1978)編導的文藝片〈情深似海〉(1960)很得天成翻譯公司偏愛,不只因為葛蘭可貴展露細緻演技,亦在看似平平簡單、現實濃郁深入的感情。不測相識的兩人,各自有著無法改變的失意—男的罹患三期肺病、女的雙親很早離世,前者吐出包含淡淡憂傷與無力感的對白,令不明就裡的後者困惑中隱含不快,究竟結果此時的她渾然不知另日夜面對「命在晨夕」的矛盾與疾苦。寫下如斯落寞台詞的易文,現實中是位頗具步履力的文人,勞碌片約應接不暇,悠閒時亦熱衷浏覽雕刻集郵麻將翻譯更有甚者,他還撥空撰寫日志,集結成命名為《有生之年》。
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/oldmovie/post/1322460771有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表