日文合約翻譯
3、解讀(半潛藏)
從右上角開始向下寫),寫成一大篇方塊文字文章。
【語文】請破解王家沙餐館的怪文字
![](https://static8.orstatic.com/userphoto/photo/E/BS5/02BS87240A1391F304AFFEpx.jpg)
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712
然後把整首詩,一個一個〈英〉文「字」,從左上角開始向下寫(有別於〈中〉文
然後,把一個〈英〉文字的各字母,堆砌成一個方塊字(有如〈韓〉文注音文字),
上面有一種自創文字翻譯它是把每個〈英〉文字母用〈中〉式的毛筆寫法寫成,
第一眼覺得像〈西夏〉文,但又不像印象中的〈西夏〉文。
下一個念頭是,記得有次在〈臺灣〉〈臺北市〉某次國際藝術展看到一些藝術品,
二、國際藝術展(半隱藏)
於是,我就測驗考試用這種原理解讀每個「詞」,發現是《漢語拼音》(不標調),
大部份都讀得出來。例如,其中一個是「烤麩」,素食常吃的。另一個是「小籠包」,
這一道是葷食,晚輩喜歡食的,我就叫他找。這樣,
〈香港〉家人帶去〈王家沙〉吃飯,餐館有一種怪文字,
後來被天成翻譯公司在某次國際藝術展的經驗破解了,讀得出大半翻譯
沒有照相,所以找網絡相片來介紹。
一、〈西夏〉文?
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/3530511/daily/article/20111230/15936989
圖片濫觞網頁:happyduckling給王家沙的食評
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712
happyduckling給王家沙的食評
〈鍾〉佬
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/難得吃頓飯-e2386920
延伸閱讀
故宮有好東西
sosoku給王家沙的食評
2017年12月4日(一)
文字濫觞記錄
文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62394196.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
一、〈西夏〉文?
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/3530511/daily/article/20111230/15936989
圖片濫觞網頁:happyduckling給王家沙的食評
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712
happyduckling給王家沙的食評
〈鍾〉佬
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/難得吃頓飯-e2386920
延伸閱讀
故宮有好東西
sosoku給王家沙的食評
2017年12月4日(一)
文字濫觞記錄
文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62394196.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜