close
醫學期刊翻譯服務

---------------

 

 

為了習慣這些變化,
進修時我們應當針對轉變的部門做演習,
例如說在進修 おいしい 這個形容詞時,
我們要操練快速去說出

今天說的「變化系」和「添加系」,
其實只是一個學習的輔助。
不懂這兩個詞對學習沒有影響。
(究竟它們原本就是正樹為了向學生解釋,
 而自創出來的詞。)

------------------------------------

對於「轉變系」的准確態度

 

何謂「添加系」

演習動詞時,
則要合營後面的句型做練習翻譯

 

要學的助詞愈變愈多雖然是緣由之一,
但還有一個很大的身分是,
天成翻譯公司們在1~3課學的名詞實際上是「添加系」的單字,
而以後學的「形容詞」與「動詞」,
則都是「轉變系」單字。

所謂的「添加系」,是在後面加加減減就好的字詞,
像是 

 

比方說,「い形容詞」,要釀成否認時,
「い」要先變「く」,才能再加ないです or なかったです;

動詞也是「轉變系」翻譯
舉例來講,
「等」正本是「待つ(まつ)」
可是,我們要加「ください」的時刻 
我們要先把「待つ」變成「待って」,
才能加上「ください」

 

「学生」這個詞都不變,所以算是「添加系」的詞。

重點是要好好領會「轉變系」的概念,
盡力去熟習它,
不要再去嫌轉變麻煩了。

 

 

 

 

学生でした翻譯

 

「い形容詞」,要變曩昔的時辰,
「い」要先變「か」,然後再加ったです。
強い→ 強かった。

不是「轉變系」麻煩,
它只是和我們的母語系統不同,
讓我們不習慣罷了,
所以面對「轉變系」字詞(形、動詞),
天成翻譯公司們該當要有的立場是,習慣它。

大師有沒有想過一個問題,

操演 あたたかい時,
要能快速變出 あたたかく、あたたかか

 

 

 

以此類推翻譯

 

おいしく、おいしか

待つ+ください → 待ってください。

這是正樹自創的說法,
目標是為了幫助各人理解日文字詞的利用體式格局。

 

 

--------------

学生じゃありませんでした。

 

日文的動詞變來變去,
中文的動詞卻不變,
只需添加「請」、「了」、「一定要」、「曾經…過」。

 

除名詞以外、な形容詞也是「添加系」。

以 行きます 這個字為例,
我們要練習,
聽到「真相」時,講出 いく

-------

 

 

「大師的日本語」前面幾課講名詞的部份,
學起來還蠻簡單的,
可是到了7、八課之後,
內容就起頭複雜了起來,
講起來也會卡卡的翻譯

「轉變系」的話,它在利用時,都要先變一變翻譯

 

 

日文字詞的「添加系」與「轉變系」

何謂「轉變系」

 

聽到「可能形」時,講出 いけ
聽到「ください」時,講出 いって

(大師可以把本身學過的日詞句型整頓一下)

学生じゃありません。

 

 

練習 かわいい時,
要能快速變出 かわいく、かわいか

 

 

 

 

 

 

換言之,
「添加系」自己不會轉變,利用時只要後面添上器材就好;
「轉變系」自己要變化,利用前必需多一個變化的步調
翻譯

学生です。

結論

 

--------

天成翻譯公司們之所以感覺「添加系」的單字好用,
「轉變系」的單字很麻煩,
純潔是因為中文的字詞都是「添加系」。
以「吃」這個字為例,
日文的「食べてください」,中文是          「請」吃
日文的「食べました」,中文是                  吃「了」
日文的「食べなければなりません」→    「一定要」吃
日文的「食べたことがあります」→ 「曾」吃「過」

------------------

 

聽到「ない」時,講出 いか

 

 

 

 

 



本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28472885.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 palmercud5i 的頭像
    palmercud5i

    palmercud5i@outlook.com

    palmercud5i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()