close

翻譯社

 

站在出發點的天成翻譯社
No, we started

但當我們爭執時 一切變得更加複雜
It gets harder when we argue

兩顆心牽著彼此
Two hearts in one home

豔麗的 可愛的女孩
Sweet creature, sweet creature

undefined

undefined

[Chorus]

當我們爭吵時 那是一段難熬的時候
It's hard when we argue

當我失去節制時 你將我拉回正常
When I run out of rope, you bring me home

可愛的女孩啊
Sweet creature

兩顆心悄悄地接近彼此
Two hearts in one home

並不知道 將來該到哪兒
We don't know where we're going

我知道的 但
I know but翻譯社 oh


 

可愛的女孩啊
Sweet creature, sweet creature

 

但我們知道 自己屬於何處
But we know where we belong

[Pre-Chorus]

況且天成翻譯社們都很固執
We're both stubborn

秀麗的女孩啊
Sweet creature

甜美 摯愛的女孩
Sweet creature, sweet creature

天成翻譯社落空節制時 你將我拉回正常
When I run out of rope, you bring me home

當我落空理性 你將我拉回正軌
When I run out of rope翻譯社 you bring me home

對你日思夜念 想著我們為何沒有溝通好
I always think about you and how we don't speak enough

[Pre-Chorus]

可愛的女孩啊
Sweet creature, sweet creature

甜蜜的女孩啊
Sweet creature, sweet creature



[Verse 2]

年少輕狂的我們
But we're still young

談論著天成翻譯社們之間發生了什麼問題
Had another talk about where it's going wrong

究竟結果我們都是執拗的
We're both stubborn

不管我前去何處 翻譯公司總是帶我賦歸
Wherever I go, you bring me home

 

我知道 爭吵總是最難熬的
I know, It's hard when we argue

甜美的女孩啊
Sweet creature, sweet creature

我還記得 戀愛萌芽的那天
I know when we started

沒有任何人阻擋天成翻譯社
Where nothing bothered us

兩顆心暱在一塊
Two hearts in one home

天成翻譯社早就知道了 但
I know but oh

[Chorus]

 

但我們還太年輕
But we're still young

我知道的 但
I know but, oh

[Chorus]

那魅惑的眼神 

[Verse 1]

天成翻譯社們彼此都是剛強的孩子
We're both stubborn

不管我迷茫何處 你將我拉回正路
Wherever I go, you bring me home

我們奔過滿花盛開的花圃
We're running through the garden


[Bridge]

不管我前去何處 翻譯公司老是帶天成翻譯社賦歸
Wherever I go, you bring me home

你總在後頭 將天成翻譯社擁回正途
You'll bring me home

翻譯 by 賽特斯泰爾 Seth Styles

回顧停在起始的天成翻譯社
No, we started



以下內文出自: http://a849194.pixnet.net/blog/post/341785038-harry-styles-%E5%93%88%E5%88%A9%E6%96%AF%E6%B3%B0%E7%8有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 palmercud5i 的頭像
    palmercud5i

    palmercud5i@outlook.com

    palmercud5i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()