站在出發點的天成翻譯社們
No, we started
但當我們爭執時 一切變得更加複雜
It gets harder when we argue
兩顆心牽著彼此
Two hearts in one home
豔麗的 可愛的女孩
Sweet creature, sweet creature
[Chorus]
當我們爭吵時 那是一段難熬的時候
It's hard when we argue
當我失去節制時 你將我拉回正常
When I run out of rope, you bring me home
可愛的女孩啊
Sweet creature
兩顆心悄悄地接近彼此
Two hearts in one home
並不知道 將來該到哪兒
We don't know where we're going
我知道的 但
I know but翻譯社 oh
可愛的女孩啊
Sweet creature, sweet creature
但我們知道 自己屬於何處
But we know where we belong
[Pre-Chorus]
況且天成翻譯社們都很固執
We're both stubborn
秀麗的女孩啊
Sweet creature
甜美 摯愛的女孩
Sweet creature, sweet creature
當天成翻譯社落空節制時 你將我拉回正常
When I run out of rope, you bring me home
當我落空理性 你將我拉回正軌
When I run out of rope翻譯社 you bring me home
對你日思夜念 想著我們為何沒有溝通好
I always think about you and how we don't speak enough
[Pre-Chorus]
可愛的女孩啊
Sweet creature, sweet creature
甜蜜的女孩啊
Sweet creature, sweet creature
[Verse 2]
年少輕狂的我們
But we're still young
談論著天成翻譯社們之間發生了什麼問題
Had another talk about where it's going wrong
究竟結果我們都是執拗的
We're both stubborn
不管我前去何處 翻譯公司總是帶我賦歸
Wherever I go, you bring me home
我知道 爭吵總是最難熬的
I know, It's hard when we argue
甜美的女孩啊
Sweet creature, sweet creature
我還記得 戀愛萌芽的那天
I know when we started
沒有任何人阻擋天成翻譯社們
Where nothing bothered us
兩顆心暱在一塊
Two hearts in one home
天成翻譯社早就知道了 但
I know but oh
[Chorus]
但我們還太年輕
But we're still young
我知道的 但
I know but, oh
[Chorus]
那魅惑的眼神
[Verse 1]
天成翻譯社們彼此都是剛強的孩子
We're both stubborn
不管我迷茫何處 你將我拉回正路
Wherever I go, you bring me home
我們奔過滿花盛開的花圃
We're running through the garden
[Bridge]
不管我前去何處 翻譯公司老是帶天成翻譯社賦歸
Wherever I go, you bring me home
你總在後頭 將天成翻譯社擁回正途
You'll bring me home
翻譯 by 賽特斯泰爾 Seth Styles
回顧停在起始的天成翻譯社們
No, we started
以下內文出自: http://a849194.pixnet.net/blog/post/341785038-harry-styles-%E5%93%88%E5%88%A9%E6%96%AF%E6%B3%B0%E7%8有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表