翻譯社

漢字與化名

赤くない akakunai(不是紅色的) 否認曩昔式形容詞
可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
    • 請特別留神粗體符號的不劃定規矩發音。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯示一個音拍的暫停。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
    • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。

    片化名[編纂]

  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。

    特別注重:

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000翻譯社000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、遞次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    目下當今 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下戰書 
    午後 (gogo)
    傍晚 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    若何說「不」?

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來。

    いいです。 Dame desu. 
    「如許欠好。 Tetsudatte kudasai.
    這很緊迫翻譯 
    緊急です。 
    濟急室にいかなければなりません。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了翻譯 
    財布をおとしました。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯館等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,翻譯公司會聽到這句話。(別煩我。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏翻譯 
    私は…アレルギーです。 
    妻・旦那・子供が病気です。 
    病気です。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。
    違います。 
    道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來翻譯 
    医者を呼んでください。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫警察喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    差人! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請翻譯公司幫忙翻譯 
    手伝ってください。
    ダメです。 Kinkyū desu.
    我迷路了。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫。 
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了。 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。」現實上的意思等於中文的「不可」,凡是僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
    不要管我。 
    けがをしました。 
    応急手当をして下さい。 Byōki desu.
    我感覺不太舒暢翻譯 
    具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
    天成翻譯社受傷了。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表翻譯公司對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。 
    医者に見てもらいたいです。 
    濟急車を呼んで下さい。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 佈局です。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背子女表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」翻譯在利用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。) 
    ほっといてくれ。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
    另外需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。

    獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例不同。見ます mimasu(看)

    否認根基型
    日本的漢字數字和中文幾近溝通翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字顯示體式格局十分熟習。

    日本普遍利用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

    見ました mimashita(看見了)
    否認曩昔式

    日語中的數量單元

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多類似的部門翻譯根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的遞次與中文文法例有較大的分歧。

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)

    正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音

    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有あ ア(a)
  • 發音與中文國語的「阿」相近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」 日語動詞語形容詞的轉變 mi 根基型
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    no):所有格符號
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標識表記標幟地址、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和阿誰
    これそれ
    kore to sore
    這個或誰人
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一起操練。

    天成翻譯社發現她喜好茶。
    彼女お茶好きな事分かった翻譯
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了

    還有:

    愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請一往無前,匡助它充分!
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下晝1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下晝2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交流用語的發音。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯

    日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

    值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。見えます miemasu(可以看見)

    否認可能式

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o翻譯

    但在各類場所常常會泛起只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會呈現使用片化名表示的環境翻譯

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標識表記標幟)的差異。對初學者來講,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物翻譯

    如果主語和賓語在句子中夾雜使用,而且插手了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    見ません mimasen(不看)
    曩昔式
    最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o翻譯例如:

    日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特別標識表記標幟而轉變。見える mieru(可以看見)

    敬語可能式

    助詞發音

    最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(近似中文顯露中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

    在日語中「不」的顯示其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

    赤い akai(紅色)
    否認形容詞

    身體的部位

    天成翻譯社看了電影。
    映画見ました翻譯
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了

    其他一些有效的例句包羅:

    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認曩昔式
    輔音和母音有其固定的組合,請寄望包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。

    以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次表示。

    除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。

    子音[編纂]

    見た mita(看見了)
    敬語曩昔式
    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai, -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku翻譯社 -paku
    歲(年歲) 
    -sai

    長母音的發音平日與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%翻譯

    文法[編纂]

    見ない minai(不看)
    敬語否認根基型
    年紀的發音也有例外,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)。

    需要屬意的是,很多數量單元的發音會憑據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

    以下一些經常使用的數目單位:

    車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元翻譯需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

    和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。

    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
     
    耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了許多鼻血翻譯 
    鼻血がよくでます。 
    気分が悪い。 Karada ga darui.
    感覺想吐。 ... ga itai.
    身體不舒適。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 
    呼吸難題です。 
    目力が落ちました。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛翻譯 
    …が痛い。 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈翻譯 
    めまいがします。 
    咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
    感覺倦怠翻譯 
    体がだるい。 Hanaji ga yoku demasu.

    極真個天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地震 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

     
    火傷です。 Kokyū konnan desu.
    心臟病發生發火翻譯 
    心臓発作です。 Kibun ga warui.
    發熱了翻譯 
    熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 Samuke ga shimasu.
    仿佛誤吞了什麼翻譯 
    何かを呑んでしまいました。 Memai ga shimasu.
    打冷戰翻譯 
    寒気がします。 Shinzō hossa desu.
    視野不清了。 Kossetsu desu.
    昏迷了翻譯 
    意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 Yakedo desu.
    感應呼吸堅苦。 
    骨折です。 
    吐き気がします。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了翻譯 
    出血です。 Shukketsu desu.
    骨折了。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。(約請) 
    どうぞ。 hai (High)
    不是 
    いいえ。 
    日本語が(よく)話せません。(較不正式) 
    おはよう翻譯 Ohayō.
    晚上好。(長時候) 
    さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會翻譯(較不正式) 
    じゃね。(通俗用語) 
    どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
    不客套。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    很是感激你。(通俗用語) 
    ありがとう。 Ja ne. (Jah-neh)
    天成翻譯社不(很)會說日語。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點翻譯 
    ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。 iie (EE-eh)
    欠好意思翻譯 
    すみません。(異常正式用語) 
    どうもありがとうございます。(略微正式用語) 
    ありがとうございます。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    歉仄(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再會。 
    こんばんは。 
    お早うございます。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    翻譯(要求) 
    お願いします。 
    ごめんなさい。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。(睡前,較不正式) 
    お休み。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點翻譯 
    はい、少し。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你。 ... desu. (... dess.)
    初度晤面,請多多指教。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。(睡前) 
    お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。 
    分かりません。 
    もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫天成翻譯社! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。(正式用語) 
    始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 
    はい、お陰様です。 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 Oyasumi.
    天成翻譯社不懂。 
    日本人ではありません。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。(午安) 
    こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。

    基礎[編纂]

    你好。 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    天成翻譯社的名字是…… 
    …です。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾多(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    見る miru(看) 敬語根基型


    本文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      palmercud5i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言