翁布里亞文翻譯

文字燒(Monjayaki)--使人低迴東京下町風情 翻譯經典小吃

 在還沒有遭到中國或歐洲 翻譯文化影響之前,日本人的飲食體式格局很單純,不是生吃,就是煮熟或烤熟,而「燒(yaki)」就是日語用火鄙人面燒熱、炙烤之意;好比:烤肉、烤麻糬、烤蕃薯等。

 烤麵餅(麩燒)如許的東西,大約在幾百年前就呈現了,不過直到十九世紀末年,西方人士大量移入,才逐漸地激盪出當今十錦燒的作法,隨各地習慣而有分歧食譜。

 比如:從大阪(位於關西)發源的「大阪燒(Okonomiyaki)」,就是以薄麵餅為基底,鋪上豬肉、高麗菜、蛋、柴魚、海苔、美乃滋等配料;由於大阪人個性就是熱忱、海派、不拘小節,所以這類依照大家喜好而自由搭配 翻譯大阪燒,也被視為獨具地區特點的美食之一。

CYCformula_東京文字燒02_公車青年CYC 那麼東京(位於關東)呢?相較於其他地方,從江戶時期就是政經中樞,有著較為講求的設法主意和品味,食品偏好也有所差異;什錦燒這類食品,本來並未在東京風行 翻譯社

 但1923年産生關東大地動,東京許多地域頓成廢墟(在戲劇「阿信」裡面有這一段),人們糊口墮入窘境;以後,在第二次世界大戰期間,東京又遭逢了空襲,很多地方被炸爛(在「螢火蟲之墓」曾予以刻畫)。在艱辛環境下,人們不能不吃最陽春的食品,最先以最陽春 翻譯體例來製作十錦燒;所謂的東京「文字燒(Monjayaki)」就是這樣問世的。

 因為物質缺少,婦人們調出了稀釋到某個水平 翻譯麵糊,加上非常簡單的食材和醬油,在熱鐵板上面烤一烤,就成為可供全家人充饑 翻譯餐點 翻譯社小同夥沒有紙筆,趁著這個時候操縱麵糊來進修寫字,也算是一家子苦中作樂,文字燒的名稱自此而來。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 後來,日本人的經濟起飛,像文字燒這類因應特定時空後臺下產生的食品,也慢慢地走向精緻化,裡面材料愈加愈多,蔬菜、肉類、海鮮、起司、麵條等包羅萬象,如今已釀成一道非常豐厚 翻譯美食。

 文字燒從下町走向食堂之後,製作體例也提昇層次了,凡是要烹饪一道文字燒,一開始的作法是先把那些食材倒到鐵板上略微炒一下,接著,把食材圍成一個環狀堤防,再把調好的麵糊倒入堤防中心,等待幾十秒,全部攪拌起來再炒,然後才進入靜置,可以食用的階段。

yalcinchen_monjayaki02_公車青年陳右錚 由於文字燒 翻譯麵糊本來含有較多水份,延續接觸到鐵板較大面積時,水份很快就被烤乾,麵糊質地便逐步乾硬、焦黃;搭配那些食材,初進口,可以感觸感染到十錦餅乾般的爽脆,不過品味之後,會發現裡面略帶一種粘稠口感。平日在台灣,有賣文字燒的店家,也都邑賣大阪燒,假設你是喜歡吃鍋巴,就選擇文字燒吧!

 雖然配料的選擇上已沒有明明不同了,文字燒跟大阪燒仍有著幾個根基差別:粉水比例分歧,使得文字燒在厚度上不如大阪燒,但卻鋪平成較大面積;別的,通常文字燒的味道較濃厚,這是因為維持了早年添加大量醬油 翻譯作法;還有一個有趣的特點,文字燒平日是拿可愛的小鏟子,小口小口地吃,反觀大阪燒都利用英氣的鏟子或筷子來大快朵頤。

 由於文字燒從發現之初,就被人們賦予了一種「邊吃邊玩」 翻譯樂趣,平常餐廳供給文字燒,會給客人自己著手做的機遇,但我假如點了文字燒,照樣請夥計出馬(有趣 翻譯是:某些店即使由夥計煎,也不需要辦事費),目的除省事以外,當然也是想吃到更忠於原味的文字燒 翻譯社

 看著夥計迅速、谙練的煎炒架式,其實有點難以想像,當初文字燒這種食品,也只是出自貧困小老公民之手,卻在日本人 翻譯「龜毛」民族性之下,揣摩、演化成後來一門不只有得吃,還值得欣賞的專業手藝呢!
 


CYCformula_東京文字燒01_公車青年CYC 大多半台灣人對於日本食物,都是抱持著酷愛、接待的立場;從大街小巷林立的日本摒擋店,立時就看得出來,這塊市場有多麼龐大 翻譯社

 當列位吃遍了拉麵、咖哩飯、炸豬排、生魚片、壽喜鍋(壽喜燒)等,各種標榜用料新穎、擺盤美觀 翻譯佳餚之餘,是不是好奇:日本人眼中,或富貴大都市如東京之流,還有哪些更為質樸的「下町美食」

 這次我要介紹 翻譯文字燒,就是此中一道充裕地反應了早大哥黎民生活型態的日本摒擋;乃至可以這樣形容:假設他們沒有經歷過那段苦日子,也不會呈現文字燒如許子的食物啦!



文章來自: http://blog.sina.com.tw/yalcinchen/article.php?entryid=605381有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    palmercud5i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()