翻譯英文

【Mulas Ismahasan/uliu郭亞文立法院】 2017-12-18 立法院內政委員會12月11日審查「姓名條例部門條文修正草案」,立委Kolas Yotaka提案修法,主張原居民得利用原居民族文字登記姓名,內政部長表示有艱巨。 (內政部長 葉俊榮 VS. 民進黨立法委員 Kolas Yotaka 阿美族: Qbsuran pdudun ooda VS. Lipoing 民進黨 不是我們都看得懂,PANAY ILID唸起來,就叫做巴奈以莉,很多人看到這些字,他是唸不出來,不只唸不出來,你現在要去勾稽這小我的,其他的相幹資料的時辰,至少在施行 翻譯一段時候內,真的是會產生很多困擾,我跟你討論不是會不會,造成公事員的困擾,不是你看不看得懂,而是我做為一小我,我要若何用我 翻譯文字,清楚地 正確 翻譯發音,登錄我真實的名字,用法律已承認的原居民族文字,登錄我真正的名字。) 立委Kolas Yotaka在提案說明時默示,不管是日據期間或國民當局來台期間,原居民族始終被迫用其他語言為本身命名,但都沒法正確表達最本來的讀音,進展政府撐持修法,還給原住民最基本的認同莊嚴 翻譯社但內政部長表示,今朝已經開放原居民在姓名挂號時,可以並列羅馬拼音,現階段國家照舊仰賴具一致性的資訊系統,但未來內政部會健全配套,往這個方向盡力。另外,針對姓名條例呈現漢人姓名跟中文姓名,立委鄭天財提出質疑。 (國民黨立法委員 Sra Kacaw(鄭天財)阿美族 VS. 內政部戶政司長 張琬宜: Lipoing 國民黨 VS.內政部戶政司長 現行的姓名條例,這個第一條第二項請於依漢人姓名挂號者,然後後面又有漢人姓名,這個中文姓名,在第一條的第三項,第四項都用中文姓名,到底要用漢人姓名,還是中文姓名,漢人姓名指的是,傳統有姓著名的這一種,我們可不可以就直接,稱為中文姓名,中文姓名指 翻譯是說,他的名字得表示,是用中文來暗示,因為我們姓名也能夠用,原居民文字來做並列,所以在這邊,才會特別有所謂的,漢人姓名跟這個,所謂 翻譯中文姓名,這樣 翻譯一個顯現。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯) 立委鄭天財表示,並不是所有非原居民都是漢人,認為明定為漢人姓名有接洽空間 翻譯社 此次立法院進行「姓名條例部分條文批改草案」審查,對於未來原居民族回復傳統名字,是不是更友善,原居民族社會都在持續關注 翻譯社   [原民台新聞影音報道]



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8E%9F%E6%B0%91%E6%96%87%E5%AD%97%E7%99%BB%E8%A8%98%E5%A7%93%E5%90%8D-%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    palmercud5i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()