中文翻譯

  《裝一瓶鼠尾草香》全文分成六部分,張讓談吃的道德性、談巧克力、談蘑菇、談氣息、和米飯翻譯

  「咀嚼,一如藝術,畢竟是十分主觀的事翻譯」張讓在書中如此說,恰好說出天成翻譯公司對於食物美味與否的看法。像是閱讀部落格有關美食的文章,看著格友們四周搜羅美食,雖會意嚮往之,卻不曾想過按圖索驥。畢竟每個人喜好的口胃分歧,飲食的習慣分歧。我認為最合乎本身胃口的,莫過於母親家常煮食的菜餚了。而美食餐廳的各式佳餚,固然也有膾炙生齒之作,不過,那些「濃烈的美食像放鹽,微量就好。」就不消三不五時的拿來祭五臟廟了翻譯

** *** *** *** ***

  她寫巧克力,除了坦誠自己喜愛帶有苦味、含高濃度可可的頂級巧克力,還說明巧克力的來源、發展。天成翻譯公司喜歡她這一段寫吃東西的論點,她說:「吃工具,最常吃的不是食品的滋味,而是心情翻譯年青和無邪,實際上是最好的調味品。」我們所能記憶的,最厚味的食品原味,不恰是帶有浪漫無邪、年青歲月時所遺留的味覺感!

  「談吃難免如許,在口舌享樂後面,帶了鄉愁和慨嘆翻譯飲食負載時間,正如建築負載空間,終究都是風俗和記憶,真正負載的是情緒和文化、歷史。」張讓《裝一瓶鼠尾草香》P.8

  張讓《裝一瓶鼠尾草香》一書的文字,是佈滿氣息的。特別在寫〈氣味〉的四篇章節。從香水談起,再進入食物散發氣味時的顏色、命名,再說到生活中各種空間會具有的氣息,和評論一個寫作者該具有的描述氣息的能力。浏覽時,我不免想起徐四金的《香水》翻譯又循著張讓的文字,想起嬰兒的奶香味。

  浏覽張讓的這本與飲食密切相關的文字,彷彿享受了一場盛宴,鼻翼張大了、眼睛吃飽了,不只官感獲得很大的知足,乃至形而上的精力條理,都有了豐足的收穫翻譯

  一邊讀著《裝一瓶鼠尾草香》,我一邊想著:「該是讀《旅人的眼睛》和《一天零一天》的時機了。」

  天成翻譯公司很愛嗅聞嬰兒身上的奶香味,因為工作經驗的關係,我發現倒不是每一個嬰兒身上都有氣息的。我的女兒仍是嬰兒時,就沒有我所愛好的那種微微發酵的奶味。一入手下手,我不免有所失落,後來轉念一想,這也是她生而獨特的理由,她不必為討好天成翻譯公司而來這世上翻譯

  若是要以摒擋來比方的話,我會說張讓的文字像日本摒擋:看似簡單樸質,卻深蘊了廚師的手藝。只以最簡單的工法料理食材,卻能讓人感觸感染到無限的韻味翻譯視覺享受是佈滿美感的,而味覺感觸感染沒有太多調味的承當。