加勒比語翻譯

 

《聽我為你唱兒歌》的幾個片斷: 大象胖胖 大象胖胖不是豬, 三姑管牠叫叔叔翻譯 大象胖胖愛散步, 走來走去壓馬路。 大象胖胖問你好, 牠不說話牠用腳, 用腳寫在白沙地, 替我問候矮子高。 不要笑我是笨瓜, 包管句句是真話。 大象寫字不稀奇, 駱駝還會畫西瓜翻譯 湯勺叉子和刀子 湯勺叉子在打罵, 湯匙對著叉子罵: 三八帶花真三八, 翻譯公司是鋼牙母夜叉。 叉子也啓齒罵: 你這個傻瓜笨伯加呆瓜, 我用鋼叉畫幾下, 給你的錫臉留下幾道疤, 讓你睡覺也帶花翻譯 刀子躺在地上說: 湯匙翻譯公司的膽真大, 謹慎她叉得你滿地爬。 湯勺越想越懼怕, 照舊別惹她。 對不起,請你忘記我的話, 天成翻譯公司們照舊息爭吧! 超級飛天鍋 紅鼠王,轉圈圈, 一百圈,兩百圈, 三百四百五百圈, 翻譯公司說瘋癲不瘋癲? 天成翻譯公司有超等飛天鍋, 你不敲它它不破, 想要爽,快來坐, 依喔依唷真不錯。 飛天鍋,轉得快, 上面沒有老太太, 只有阿甩和阿跩, 阿歪阿菜和阿塞翻譯 我要買陽光 撐起我的細雨傘, 它喜好雨點吻它的臉。 它喜歡雨點吻它的臉, 抓緊小傘跑向前。 抓緊小傘跑向前, 跑快一點!快一點! 跑快一點!快一點! 跑到夢想專賣店。 跑到空想專賣店,大呼: 錢賺錢!錢賺錢! 錢賺錢,錢老闆, 給我陽光一斤半。 給我陽光一斤半, 天成翻譯公司要把傘曬曬乾。 我要把傘曬曬乾, 錢老闆走進鬥室間。 錢老闆走進鬥室間, 拿出陽光一小片。 拿出陽光一小片, 彷佛蜂蜜黃又甜翻譯 似乎蜂蜜黃又甜, 它把陽光包在紙盒裡邊翻譯 它把陽光包在紙盒裡邊, 我們一手交貨一手交錢。 天成翻譯公司跑回家拿給弟弟看, 弟弟問:蜂蜜為什麼金光閃閃? 陽光一半給小傘, 一半分給弟弟玩。 此刻撐起我的小雨傘, 跑快一點,快一點!

 

舉幾個我做的例子:《一片批薩一塊錢》大熊在做推車的一段: 當天晚上,在大熊阿比的腦中心,一向有塊金幣在叮噹響。他左想右想: 「假如阿寶的蛋糕有人買,天成翻譯公司做的披薩必然可以賣。一塊披薩切八片,一片批薩一塊錢。一天賣個八十片,一年三百六十五天,有一天天成翻譯公司也會像朱富比那樣有錢……」 阿比想著想著,越想越康樂。快樂的哼著歌,做了一台手推車。

文字是有聲音、重量、外形

美國60年來,繪本的排行榜,前十大暢銷書中,蘇斯博士的作品最少會佔到一半以上翻譯所以,美國人可是說個個都是看蘇斯博士的繪本長大的。他的作品除了丹青吸引人以外,最獨到的處所就是他對文學洗滌、講究翻譯蘇斯博士寫故事不但押韻,而且使用最簡單的生字,有時辰只用50個或200個單字,就可以創造出一篇節奏複雜的奇妙故事。文字在他手裡,真像變魔術,讓人驚奇接續。所以小伴侶城市背他的故事,因為太好記、太好玩了。 蘇斯博士最受迎接的代表作是《Horton Hatches the Egg》天成翻譯公司們就從書名來看,Horton是主角大象的名字,這個象為什麼叫Horton?翻譯公司唸唸看,Horton、Horton,後面的ton、ton、ton,像不像大象踩在地上的聲音,很有重量感翻譯如果這隻大象叫「咪咪」,是不是顯得很可笑?

 

《科學磨咒》的: 禮拜一,先生不是達文西, 禮拜二,老師不是拉斐爾, 禮拜三,牛頓老師不登山。 牛頓先生說:「列位同學看著我,豎起耳朵,什麼聲音都別放過,開花效果,聽聽裡面有什麼?」 木曜日,我聽到詩! 春蠶絲,不克不及吃,明月光,地上霜,樣樣東西都有詩在唱。 牛頓不姓牛,傑克煮仙豆,我被下了「科學魔咒」! 春夏到了秋冬,太倉促。 無奈早也恐龍晚也恐龍。 三年級苦,四年級痛, 五年級來等中風翻譯 先生腦筋僵硬,太空空。 一樣的課程,一樣的內容。 能不能?停一停? 「這學期的主題是……爬蟲翻譯」 哇,一線光亮,有點不同, 「最大的爬蟲是……恐龍!」 恐龍為什麼會絕種? 科學的說法千百種, 沒有一樣能全通。 我知道隕石撞地球,不是真兇, 真兇是先生的煩人神功, 煩到西,煩到東, 煩到恐龍集體自殺全絕種翻譯

 

《強尼強鼻子長》的: 強尼強,鼻子長! 鼻子長,有什麼紛歧樣? 它伶俐,它靈光, 強尼天生鼻子長翻譯 強尼強,想想, 想出一百種花樣。 今天最有趣的事,是用鼻子來寫字。 強尼先寫一封信,再來寫一個故事翻譯 強尼強,鼻子長! 有誰鼻子比他強?

別的像小熊維尼Winnie the Pooh,為什麼小熊維尼叫Winnie the Pooh?因為小熊喜好吃蜂蜜,他有時辰會把蜜蜂連蜂蜜一路吃進嘴裡,就要把蜜蜂吐出來,吐出來會發出「Pooh、Pooh」的聲音,所以小熊就取名叫Winnie the Pooh。很可愛吧!所以中文翻成小熊維尼,就是譯者一定不明了原文名字的出處,也就沒有把最要緊的音翻出來。或許翻成「維尼卜」或「維尼噗」會更逼真翻譯 所以我們看作家給自己取的筆名,取得好的不只意美,音也清脆。像柏楊、瓊瑤、鹿橋、李昂……結尾都是二聲、聲音上揚,感受就精力。我看很多怙恃為孩子取名字,把功夫花在算筆劃,其實真正主要的是「音」翻譯 中文不是用字母拼音的,是以形為主,字自己跟發音沒關係,我們的注音不克不及當字用,也因此許多人在寫器械時,常常疏忽樂律的主要,只重視文字的美麗,貧乏音韻的趣味。簡單的說,就是能看不好念。「念」對文學,特別是兒童文學是分外要緊。因為孩子認字可能不多,他多半要靠大人念給他聽,來領會故事。何況文字正本也是為紀錄語言而生的,分開了音,說不定也分開了靈魂。如同一把好琴,光看不中用,還是得把聲音拉出來。 蘇斯博士對聲音下的功夫,就特別值得進修翻譯雖然他用的是英文,可是很多道理,也是可在中文類比而通翻譯例如說:《Horton Hatches the Egg》應用很多朗法羅的詩型,利害的是,蘇斯博士可以用最簡單的字,做到這類音韻的變化翻譯一樣的天成翻譯公司們也能夠操縱前人所用的詩型,如五言、七言,或是詞牌、曲牌,用簡單的字填出合適故事情節的趣味。



以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/grimmpress/article.php?entryid=101647有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    palmercud5i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()