特靈吉特語翻譯1.當上到新的單位或新的概念時,只光稀有字的演練或講解是很枯燥的,改成故事論述的文字題就簡單又有趣多了。例如:15-7=(  );教師可以現實找兩位學生來比較,學生面臨生活化的問題也會加倍感樂趣。
2.將複雜的數字賜與簡化:例如植樹問題,要接洽距離與路長時,教師可削減路長與閒距,使學生輕易理解翻譯
3.將接連量換成離散量:假設標題問題數字牽扯分數(七分之二十九公升的沙拉油重四千克,問幾多公升沙拉油重二十千克?)教師可把公升換成其他接近糊口的說法:一隻豬四千克,那幾隻豬重八千克?當學生知道方式以後,再套回本來的標題問題。
固然數學的現實運算以數字顯現,但現實糊口中的數學問題不成能完全用數字取代,故需要借助文字的描寫翻譯例如甲比乙多幾何?乙是丙的幾多倍?吳昭容 & 黃一蘋(2003)提到:部門兒童沒法理解題意,僅能以提中的數字胡亂加減乘除一翻,要否則就是委曲以一些環節字為線索解題。但是並不是所有問題都能如法炮製,問題中的要害詞如:比,倍,多...若同時出現,學生該如何應付呢?所以較正確的體式格局不該該是教導簡單的解題策略,而應該把題意交給學生,讓學生體會自己所寫的算式。讓學生覺得數學問題是有意義的,自己是有能力的。至於該如何指導,這部份就是教師的重要任務。以下歸納幾位學者的看法:
參考解答:
一般來講,將標題問題簡化的共通原則,即哄騙學生的曩昔經驗。張景媛(1994)提到,學生在進修數學文字題時最常遭到本身曩昔經驗的影響,這些影響不全然是正面或負面,有些經驗也會成為學生錯誤的概念翻譯正面的經驗雖然需要善加行使,然而負面的經驗也可以發現學生的障礙所在,教師應發覺學生的特征,加以思考才能將教學做的更加完備翻譯

教師若何將抽象的數學標題問題,做出具體化的申明?


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/jojojo914/post/1241452922有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    palmercud5i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()