【Mulas Ismahasan/uliu郭亞文立法院】 2017-12-18 立法院內政委員會12月11日審查「姓名條例部門條文修正草案」,立委Kolas Yotaka提案修法,主張原居民得利用原居民族文字登記姓名,內政部長表示有艱巨。 (內政部長 葉俊榮 VS. 民進黨立法委員 Kolas Yotaka 阿美族: Qbsuran pdudun ooda VS. Lipoing 民進黨 不是我們都看得懂,PANAY ILID唸起來,就叫做巴奈以莉,很多人看到這些字,他是唸不出來,不只唸不出來,你現在要去勾稽這小我的,其他的相幹資料的時辰,至少在施行 翻譯一段時候內,真的是會產生很多困擾,我跟你討論不是會不會,造成公事員的困擾,不是你看不看得懂,而是我做為一小我,我要若何用我 翻譯文字,清楚地 正確 翻譯發音,登錄我真實的名字,用法律已承認的原居民族文字,登錄我真正的名字。) 立委Kolas Yotaka在提案說明時默示,不管是日據期間或國民當局來台期間,原居民族始終被迫用其他語言為本身命名,但都沒法正確表達最本來的讀音,進展政府撐持修法,還給原住民最基本的認同莊嚴 翻譯社但內政部長表示,今朝已經開放原居民在姓名挂號時,可以並列羅馬拼音,現階段國家照舊仰賴具一致性的資訊系統,但未來內政部會健全配套,往這個方向盡力。另外,針對姓名條例呈現漢人姓名跟中文姓名,立委鄭天財提出質疑。 (國民黨立法委員 Sra Kacaw(鄭天財)阿美族 VS. 內政部戶政司長 張琬宜: Lipoing 國民黨 VS.內政部戶政司長 現行的姓名條例,這個第一條第二項請於依漢人姓名挂號者,然後後面又有漢人姓名,這個中文姓名,在第一條的第三項,第四項都用中文姓名,到底要用漢人姓名,還是中文姓名,漢人姓名指的是,傳統有姓著名的這一種,我們可不可以就直接,稱為中文姓名,中文姓名指 翻譯是說,他的名字得表示,是用中文來暗示,因為我們姓名也能夠用,原居民文字來做並列,所以在這邊,才會特別有所謂的,漢人姓名跟這個,所謂 翻譯中文姓名,這樣 翻譯一個顯現。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯) 立委鄭天財表示,並不是所有非原居民都是漢人,認為明定為漢人姓名有接洽空間 翻譯社 此次立法院進行「姓名條例部分條文批改草案」審查,對於未來原居民族回復傳統名字,是不是更友善,原居民族社會都在持續關注 翻譯社 [原民台新聞影音報道]
- Jan 02 Tue 2018 09:17
[已解決]Win10文字模糊 不知怎麼解決
- Jan 02 Tue 2018 00:55
可以翻譯成12國說話,並可 整篇翻譯 @ 秋菊蘭若
- Jan 01 Mon 2018 16:28
POPCorn舞當小孩:7~18歲街舞速成,感官統合,自傲…
- Jan 01 Mon 2018 07:59
[求救] Word中文輸入會主動重複
典論論文翻譯大家好: 我利用office for mac 2011版搭配奇摩輸入法 近來泛起一個困擾 翻譯景遇: 輸入文字後,只要稍有平息,再按任一鍵都邑造成輸入的文字反複,如: 近年來,學者指出(逗號後面是還沒按enter肯定的文字) -------- (接著要輸入其他文字、或按enter鍵以後,就會釀成:) 最近幾年來,學者指出學者指出 爬文後,試過各人建議的方法: 1. 全文拔取複製,另開新檔貼上 2. 換其他輸入法 3. 關掉文獻經管軟體Endnote 只有第3個方式有用,但是,寫論文時一定得利用Cite While You Write 翻譯功能 換言之,封閉Endnote是弗成能的 之前也曾産生過這個問題,不知何以就好了 但今朝已延續三天了 @@ (關機、重新啟動、更新都試過了) 打字中要一向刪除重複的字句,真的很疾苦,也很干擾思路 Q_Q 不知道各人有無遇過這樣 翻譯景遇? 有門徑解決嗎? 麻煩人人了,感謝!!
- Dec 31 Sun 2017 23:33
論文寫作考驗文字論述能力~~^^@美語達人Mike劉之「非傳統英語...
- Dec 31 Sun 2017 15:09
原民文字挂號姓名 內政部:久遠盡力標的目的
- Dec 31 Sun 2017 06:42
"亂碼"的日文怎麼說??@艾瑪的我們這一家
- Dec 30 Sat 2017 22:19
特殊符號大全(四) @ 阿欽哥的窩✪‿✪
- Dec 30 Sat 2017 13:49
「2017好漢玩字」駁二展開 翻轉文字上下閣下的氣力!